|
|
- ingiliz ingilizcesiyle amerikan ingilizcesi arasındaki farkı göstermek için kullanılırdı bu kelime birinde colour diğerinde color şeklinde yazılıyordu ama hangisi hangisindeydi unuttum şimdi
edit: ingiliz ingilizcesinde colour amerikan ingilizcesinde color şeklindeymiş. üstün çabalarından dolayı zaknafein ve godot'a birer cumhuriyet altını takdim ediyorum.
- harika soulstice şarkısı, sözleri ise ;
ı'm alone with you so far
ıt doesn't matter where you are
ı want to wash up on your shore
more beauty then i've seen before no secret lover
will ever take the place of you
colour me blue
as you
ı want to see you yesterday
the little things in your way
ıt's in your eyes i realize
the parallels of our disguise
no single other
can understand my point of view
colour me blue
as you
colour me blue
as you
with you now i've come to find
that my love for you was blind
was it the depths of your sea
that pulled me from you
or you from me
ı want to see you yesterday
the little things in your way
your happiness and sorrow too
they only come in shades of blue
but no other colour
could give off quite a hue
colour me blue
as you
colour me blue
as you
colour me blue
as you
colour me blue(rita, 29.08.2007 13:33 ~ 13:34)
- (bkz: colourless)
- renk anlamına gelen kelimenin ingiliz ingilizcesinde yazılışıdır.
benzer durum için bir diğer örnek ise centre kelimesidir.
|