|
|
- engin ingilizce bilgisiyle dolu bir kebapçımızın vatanımıza gelen turistler için hazırladığı afişte bulunan yazı.(bkz. tavuk çevirme)
- bire bir çevirinin efsane sloganıdır. çeviri ve yazar camiasının o çok sevdiği tabirle "çeviri kokmaz", bilakis bu türün şanıdır, şöhretidir.
ayrıca bahsi geçen, ellerinden öpülesi tavukçu yalova feribot yolu üzerindedir. piliç çevirmesi de ayrı güzeldir.
- menüdeki diğer bomba için (bkz: observation)*
- daha gelişmiş versiyonu vardır bunun.
cihıchen translate. buyrun;
(bkz: http://img299.imageshack.us/...)(kunduz, 13.05.2007 21:57 ~ 22:01)
- (bkz: hot chick saute)
- "firm the sides, so the devil won't stand between us."
(bkz: safları sıklaştıralım aramıza şeytan girmesin)
(bkz: sözlüğün imana gelmesi)
(bkz: gereksiz bakınız vermek)
(bkz: sözlük yazarlarının çaylak edilme sebepleri)
(bkz: seri eksi oy veren ibne)
- bir başka türevi:
burning turning ( yanar döner )
- şöyle versiyonları da mevcuttur:
- i can horse it (atabilirim)
- i know to horse (atabilirim)
- i know ancestor (atabilirim)
- horseable (atabilir)
- am i know red (alabilir miyim)
- red winter (alkış)
- "i know one language. the room is turkish"
evet bunu da gördük. vampirefreaks.com da bir eleman, belli ki ingilizce bilmiyor, ama gavur hatunlara da hitap etmekten eksik kalmak istemiyor, oturmuş yazmış, "bir dil biliyorum, o da türkçe" diye. ancak türkçesi de pek zengin değilmiş ki cümle "bir dil biliyorum, oda türkçe" olarak geçmiş yazıya. sonra az buçuk ingilizce bilen birine "abi şunu bi çevirsene" denmiş. ve ortaya gördüğüm gelmiş geçmiş en komik chicken translate olayı çıkmış.
- (bkz: ezo bridal)
- (bkz: logi) (bkz: mantı) (bkz: logic)(bkz: mantık)
ben bunu da gördüm.
|