görseller
cevat çapancevat çapan
cevat çapan 
belki ilginizi çeker
  1. · anladım anlamını anlamın
  2. · alişan çapan
  3. · yağmurdan sonra
  4. · temmuz yıllar sonra
  5. · basıp gitme isteği duymak
  6. · tekne kazıntısı
  7. · anladım anlamını anlamın
  8. · amerika
  9. · konstantinos kavafis
  10. · açığa demirli bir gemiden
  11. · madde 97: bir ünlü şahsiyeti seninle mcdonald's a gitmeye ikna et (reklam)
gündem
  1. · 18 kasım 2009 fransa irlanda cumhuriyeti maçı
  2. · tunceli alevileri dinsizdir
  3. · dinde zorlama yoktur
  4. · köpekbalığı görünce yapılması gerekenler
  5. · her şey iyi giderken ayrılalım diyen sevgili
  6. · yatmadan önce dinlenen son şarkı
  7. · aşk
  8. · daredevil
  9. · pesdacui

cevat çapan  

  1. kendisinin şiir çevirileri felan da vardır. görüldüğü üzere açık, anlaşılır ve kolay bir tükçe ile yazılmış şiirleri vardır. işte bir örnek:

    sakın geç kalma erken gel!

    usulca gir kapıdan, zile basma.
    hiç telaşlanma, ben daha dönmemişsem.
    yoldayımdır, nerdeyse yokuşun dibinde,
    suların kararmasını bekliyorumdur,
    tuğla harmanlarından gelen yanık havanın
    bahçedeki akşamsefalarına sinmesini.
    güç bela dizginliyorumdur içimde
    dörtnala sana koşan küheylanları.

    bütün gün kâğıttan dağlar arasındaydım,
    nabzım ileri giden bir saat gibi işledi durdu.
    dilekçeler, kararlar, tozlu makbuzlar:
    hep adını okudum silinmiş satırlarda.
    pencerede kuleler, minareler, kirli gök.
    durmadan kuşlar uçtu bir bacadan.
    rüzgâra karışan saçlarını gördüm
    bulutlu aynalarda.

    balkonun kapısını aç, su ver saksıdaki çiçeğe.
    geyikli örtüyü ser masaya, dinlen biraz.
    sessizlik şaşırtmasın seni, ürkütmesin.
    şehrin gürültüsü dolacak az sonra odaya,
    karanlık bir yankıya dönüşecek karşı dağlarda.



    şiirleri için:
    www.şiir.gen.tr
    (fempusay, 30.03.2005 15:24 ~ 16:02)
  2. oğuz atayın askerlik arkadaşıdır. ancak "oğuz atay önsözlerden nefret ederdi" cümlesiyle başlayan tehlikeli oyunlara yazdığı önsözle çileden çıkmama neden olmuş, yazının sonuna doğru da romanın sonunu söyleyerek beni delirten, nefret ettiren, oğuz atayın kitaplarının önsözlerine bakmadan paramparça etmeme neden olan, gördüğüm yerde kinimi kusacağım şahsiyet. bu arada şiirlerini de hiç sevmem!!!
    (betty blue, 15.09.2005 20:19)
  3. (bkz: anladım anlamını anlamın)
    (kurabiye, 01.01.2006 00:45 ~ 07.06.2006 14:53)
  4. süper baba dizisinde görürdük bir zamanlar...
    (amphitrite, 08.04.2006 22:58)
  5. adile naşit'in erkek versiyonu gibi sevimli, çok sevilen ve saygı duyulan bir şair. çevirileri de bir sürüdür. yeditepe üniversitesi'nde öğretim görevlisi olarak çalışmakta ve tiyatro dersi vermektedir, yanılmıyorsam.
    (alik, 27.12.2007 12:13 ~ 12:20)
  6. sıradan bir gün

    buraya, denizi gören bu dağın eteğine

    dilimde yarı unutulmuş şarkı sözleri

    kulağımda su sesi, suların sesi

    rüzgara sarınıp geldim.


    ağaran gün, kararan geceyle

    kirazın kızarma hızıyla geldim

    bir uzun havayla çok uzaklardan

    can havliyle

    bu tutuk dil çözülsün diye

    bekledim.


    şimdi

    tek ses, zeytin ağaçlarından gelen

    ağustosböcekleri

    tek ateş, kızgın kayalardan yansıyan

    ağustos güneşi

    tek umut, yıllarca dolaştığım imgelemin

    koyaklarında

    bize sevgiyi sezdiren bütün o yitirdiklerimizle

    birlikte soluduğumu sandığım

    o derin sessizlik

    o akşam serinliği.
    (mabel, 02.12.2008 22:41)
  7. şiir çevirileriyle (de) gönülleri fetheden yüce insan.

    işte kavafis'ten iki örnek:

    ithaka

    ithaka'ya doğru yola çıktığın zaman,
    dile ki uzun sürsün yolculuğun,
    serüven dolu, bilgi dolu olsun.
    ne lestrigonlardan kork,
    ne kikloplardan, ne de öfkeli poseidon'dan.
    bunların hiçbiri çıkmaz karşına,
    düşlerin yüceyse, gövdeni ve ruhunu
    ince bir heyecan sarmışsa eğer.
    ne lestrigonlara rastlarsın,
    ne kikloplara, ne azgın poseidon'a,
    onları sen kendi ruhunda taşımadıkça,
    kendi ruhun onları dikmedikçe karşına.

    dile ki uzun sürsün yolun.
    nice yaz sabahları olsun,
    eşsiz bir sevinç ve mutluluk içinde
    önceden hiç görmediğin limanlara girdiğin!
    durup fenike'nin çarşılarında
    eşi benzeri olmayan mallar al,
    sedefle mercan, abanozla kehribar,
    ve her türlü başdöndürücü kokular;
    bu başdöndürücü kokulardan al alabildiğin kadar;
    nice mısır şehirlerine uğra,
    ne öğrenebilirsen öğrenmeye bak bilgelerinden.

    hiç aklından çıkarma ithaka'yı.
    oraya varmak senin başlıca yazgın.
    ama yolculuğu tez bitirmeye kalkma sakın.
    varsın yıllarca sürsün, daha iyi;
    sonundakocamış biri olarak demir at adana,
    yol boyunca kazandığın bunca şeylerle zengin,
    ithaka'nın sana zenginlik vermesini ummadan.
    sana bu güzel yolculuğu verdi ithaka.
    o olmasa, yola hiç çıkmayacaktın.
    ama sana verecek bir şeyi yok bundan başka.

    onu yoksul buluyorsan, aldanmış sanma kendini.
    geçtiğin bunca deneyden sonra öyle bilgeleştin ki,
    artık elbet biliyorsundur ne anlama geldiğini
    ithakaların.

    : * : * : * :

    şehir

    'bir başka ülkeye, bir başka denize giderim', dedin
    'bundan daha iyi bir başka şehir bulunur elbet.
    her çabam kaderin olumsuz bir yargısıyla karşı karşıya;
    -bir ceset gibi- gömülü kalbim.
    aklım daha ne kadar kalacak bu çorak ülkede?
    yüzümü nereye çevirsem, nereye baksam,
    kara yıkıntılarını görüyorum ömrümün,
    boşuna bunca yıl tükettiğim bu ülkede.'

    yeni bir ülke bulamazsın, başka bir deniz bulamazsın.
    bu şehir arkandan gelecektir.
    sen gene aynı sokaklarda dolaşacaksın,
    aynı mahallede kocayacaksın;
    aynı evlerde kır düşecek saçlarına.
    dönüp dolaşıp bu şehre geleceksin sonunda.
    başka bir şey umma-
    ömrünü nasıl tükettiysen burada, bu köşecikte,
    öyle tükettin demektir bütün yeryüzünü de.
    (excalibur, 13.03.2009 20:22)
  8. çevirmenliği nedeniyle şairliğinin geri planda kaldığı görülmektedir. oysa yazmaktadır durmadan. sözcükler dergisinde sürdürüyor. edebiyatın gizli emekçilerinden biridir. iyi olan her çevirmen gibi.
    (z string, 18.03.2009 01:35)
  9. ne zaman göz göze gelseniz bütün sevimliliğiyle size gülümseyen tatlı adam(başıma çok geldi, ondan biliyorum). kendisi aynı zamanda dünyanın sayılı shakespeare uzmanlarından biridir ve yeditepe üniversitesi ingiliz dili ve edebiyatı bölümünde hocalık yapmaktadır. arada sırada bizim bölüme* konuk hoca olarak gelip ders anlatır, çok da iyi yapar.
    (anidenbelirenanlamsızgüdüler, 18.03.2009 01:56)
  10. bugüne kadar nasıl yazılmamış hayret.okuduğum en matrak en güzel şiirlerden birine sahiptir:

    babam iki tek atınca
    hadi seni karpuzlara götüreyim, derdi
    (karpuzlar gebze'de oturan kızlardı)
    annem kızarır, kızar
    bey çocuk daha küçük, der
    mutfağa gider ağlardı
    babam karpuzdan anlardı ! ...

    (bkz: tekne kazıntısı)
    (kramerica, 10.04.2009 05:29)
  11. gölge oyunu'nda pavyondaki müşterilerden birini canlandırmış vaktiyle*. bir de isminin anagramı "cevap çatan" olmakta, ki yaptığı işi düşününce hayli manidar.
    (odo, 03.08.2009 09:17)
  12. kendi deyişiyle "evde kalmış şair" dir. şairliğinin uzun yıllar gölgede kalmasından çekinmemiş, dünya şairlerinin şiirlerini türkçe'ye aktarmıştır. bu yıl teması "kültürlerarası diyalogda çeviri" olan 28. istanbul kitap fuarı'nın onun yazarıdır.
    (mar adentro, 30.10.2009 19:07)

künye  ·  iletişim / şikayet / reklam  ·  sıkça sorulan sorular  ·  itü sözlük görseller  ·  itü sözlük extra  ·  itü sözlük mobil