bir bulgaristan göçmeni olarak diyebilirim ki bazen benim bile anlamadığım şekilde konuşurlar. yarı bulgarca yarı macırca bir şeyler ortaya çıkartıp insanı gülme krizine sokabilirler.
-
toşnu zavoyda katastrof olmuş lafı bunlardan en bombasıdır mesela. türkçe meali "tam virajda kaza olmuş"tur.
-
kuruşkayı kaçır lambayı söndür;
toklar gitti ise elektrikler gitti manasındadır.
-yaşlı teyzeler (tiize ya da
tete) bir erkek evladını severken "a benim
kadın yavrım" diyebilirler ki buradaki kadın
güzel anlamına gelir.
-bir de
kuuduuru gitmek lafı vardır ki düşündükçe gülerim. kuu kısmını bilmesem de duuru
doğru anlamındadır ve her hangi bir yöne rasgele gitmek anlamına gelir.
nerden çıkmış, nasıl bu hale gelmiş ciddi bir merak konusu ve büyük bir muallak benim için.
-
kıfısına gitmek lafı da çok orijinaldir, "çok kıfıma gideeri" lafı söz konusu olan şeyin o insanın çok gülüncüne gitmesi gibi bir şeye delalet eder.
-özellikle dedelerin- diyalogları ise şöyledir:
+merabayın (merhabalar çoğul anlamda)
-a ba nabaasın ba (nasılsın)
+islaa ba yaşayaarız (iyi, yaşıyoruz)
-uşaklaa nabaarı? (çocuklar ne yapıyor)
+okuyaala bicem aynı te tööle (okuyorlar, aynı işte)
-pek islaa.. pek islaa.. okusunlaa ba. (çok iyi çok iyi, okusunlar)
+adi ben alatlayaarım. gideem ben (hadi benim acelem var, gidiyorum ben)
-peçkayı yakmak, (sobayı yakmak), celetka
*, potnik
*, gaşti
*, diiren
* gibi orijinal bulgarca lafları da hala kullanırlar.
bu nedenle türkiye'ye yeni gelmiş ve ilkokula başlamış göçmen çocuklar bi iletişim zorluğu çekmiştir hep. mesela ben
morka sevmiyorum der zavallı yavrucak, karşıdaki de morkanın
havuç anlamına geldiğini bilmez. morka diyen yavrucak da morkanın başka bi adı olduğunu bilmediğinden bi anlaşamanın içine düşerler. oldukça hayal kırıklığına uğramıştım ben mesela diirenin çatal, gaştinin külot olduğunu öğrendiğimde.
te toşnu tööle bizim macırlar