1. ax û eman.

    ciwan haco şarkısı, 2003 yılında çıkardığı pop ve jazz esintili pek de başarılı olmayan albümün tek güzelliği.
    loop'a alacan, deliler gibi dinleyecen üst üste.
    sözleri şöyle ve naçizane çevirim:

    ax û eman (ah ve aman)
    êş û derdê vê dinyayê (dünyanın acıları ve dertleri)
    çendî ez kuştim (kaç defa öldürdüm)
    çendî ez kirime vê belayê (kaç defa bu belaya düştüm)

    çi dinyake pûç û vala (ne kof ve ne boş bir dünya)
    ax eman, eman eman (ah aman, aman aman)

    brîndar kirim (yaraladım)
    ez pîr kirim vê zeriyê (yaşlandırdım bu gençliği)
    hişê min dibir (aklımı alırdı)
    gava ew çû wê bêriyê (aklıma düştüğünde)

    ne silavek ne dinêrî (ne bir selam, ne bir bakış)
    ax eman, eman eman (ah aman, aman aman)

    evîndar im (aşığım)
    dîtina te ji min re keder e (seni görmek kederlendiriyor beni)
    hêvîdar im (umutluyum)
    dilê min tu bibî ji xwe re (ki gönlümü alasın kendine)

    bêje were derman ji te re ("gel" de "dermanın burda işte")
    ax eman, eman eman (ah aman, aman aman)


    bu da şarkının linki:
    http://fizy.com/...
  2. ' dermanın olacagım gel ' desen bana, herkes aşık olur sanırım bu cümleye.

    'bêje were derman ji te re' desek insanlar yanlış anlıyor.

    aynı cümleyi farklı dilde söylüyoruz oysa ki.

    bu cümleyi ingilizceye çevirmek istedigimde bile cümle havada kaldı. neden bu kadar can sıkıcısınız, hayata bakan pencereniz neden bu kadar küçük?

    * güzel şarkıdır.

    http://www.youtube.com/...
  3. bu şarkı harbiden de ciwan dışında başkası söylediğinde özelliğini kaybediyor. aslında ciwan haco, mehmet atlı, hozan serhad gibi sanatçıların şarkılarını başkası söylerse gerçekten de olmuyor ama ciwan'ın bu şarkısı için bu saptama tam oturuyor yerine. iyi ki varsın ciwan.