|
|
- yunan alpha tv'nin dizilerinden birinin adı. dizinin konusu 1. dünya savaşı'dır. aynı zamanda dizinin soundtrackinde bu isimli bir şarkı bulunmaktadır. şarkıyı pashalis terzis ve marina manolakou söylemektedir. şarkının bir kısmı türkçedir. arxipelagos'un kelime anlamı ise denizler denizi demektir. burada kastedilen ege denizidir. bu kelime türkçeye arşipel olarak girmiştir. arşipel ise adalar denizi olarak kullanılan bir kelimedir.
(bkz: ukte)
(bkz: nickini vermek istemeyen seyirci)
- mutlaka ama mutlaka dinlenmesi gereken, yunancası ayrı türkçesi ayrı şekilde insanın kalbine işleyen bir şarkı...
sonu hüsranla biten bir çok araştırma denemesinin ardından nihayet sözlerini edinebildim. internet, teknoloji falan yalanmış, en ilkel metod olan "bir bilene sormak" her zaman en garanti yolmuş. bir voltran çalışmasının sonucu (yunancada marina, türkçede chrystal ve ben) anlayabildiklerimizi şu şekilde sunarız efendim, işte arhipelagos :
viastiko vima
miazis me kima
me htypas
niotho san mikro skari mes tin tarahi
s'alli gi kseni
i kardia meni
mou milas
vrisko agnostes fones
leksis mystikes
söyle aşkın yurdu nerde
gözün eşiklerde
sevgi değil mi
söyle ne kadar sürecek
batının güneşi
ufukta ışır
fotino vlema
niotho to ema
me kitas
vrisko osa mou houn pi mythoi magikoi
s'alli gi kseni
i kardia meni
mou milas
vrisko agnostes fones
leksis mystikes
bu da marina'nın türkçe çevirisi (noktasına dokunmadan veriyorum ki tatlılığı bozulmasın) :
çabuk yürüyüş
dalga gibisin
bana vuruyorsun
küçük bir kayık fırtınada gibi hissediyorum
kalp(gönül) başka bir yeryüzüde kalır!
bana konuşursun
bilinmeyen sesler bulurum
ışıklı bakış
kanı hissediyorum
bana bakıyorsun
magic myths have told me many things.
these things i find
kalp(gönül) başka bir yeryüzüde kalır!
bana konuşursun
bilinmeyen sesler bulurum
- ellinikos fm'de dinlerken birden türkçe söylendiğini duyduğumda kilitlenip "şarkı buraya kadar da süperdi ama bundan sonra kalbimde yeri ayrı dursun" dediğim gerçekten özel bir şarkı.
|