alakasız film çevirileri   

 sayfa  / 3
adana çık aradan

  1. film isimlerinin, sarhoş olduklarından şüphelendiğim bazı çevirmenler tarafından türkiye'de kullanılacak olan şekline dönüştürülme işlemidir.
    bazıları üstün yaratıcılık örnekleridir, bu çevirilerin. örneğin, "the school of rock -> hababam rock". ama en marjinali ve başarılısı, harrison ford'un baş rolünde oynadığı 'hollywood homicide' filmindeki bir diyalogun çevirisidir:
    "f*ck you very much" -> "çok taşşakkür ederim"*
    (bkz. yaratıcılık)
    (bkz. picasso)
    (bkz. dali)
    (butcha, 13.04.2004 15:24)
  2. türk izleyicisini çekerek hasılatı arttırma amaçlı çevirilerdir, bunu yapan insanlar disclosure'u taciz adı altında gösterime sokmuştur.
    (greeen, 13.04.2004 19:42 ~ 19:43)
  3. cruel intentions'ı sex oyunları olarak çevirmek
    (athelas, 13.04.2004 19:44)
  4. stepmom omuz omuza
    (daywalker, 13.04.2004 19:56)
  5. en alakasızı
    the blouse man - iç çamaşırı (üstelik film porno değil gayet ahlaklı bir romantik filmdi)
    (sindaannun, 13.04.2004 22:15)
  6. far from home = sarı köpeğin serüvenleri
    (okang, 13.04.2004 22:16)
  7. accidental spy = altın yumruk istanbul'da
    (belmonte, 13.04.2004 22:43 ~ 22:43)
  8. bir sinema dergisinde yazılana göre filmler her ülkede farklı isimle gösterime girermiş,ve o ülkedekilerin ilgisini filme çekebilecek bir isim seçilirmiş.*
    ve fakat kopya filmlerin olmazsa olmazlarındandır alakasız film çevirileri. vcdden çekildiği iddia edilse de korsan filmin çevirisi yanlış çıkar.
    (bkz. gladyatör) filmi de bu konuda uç da olsa bir örnektir. sadece başlığı çevirmekle kalmayıp (bkz. gıllo ali), kendilerince bir de senaryo eklemişlerdir.ne de olsa bir işi yaptı mı tam yapmalı
    (dibap, 13.04.2004 22:55)
  9. tom hanks in oynadığı cast away filminde sahilde yardım amaclı kütüklerle yazılan "help" yazısının sadece yarısı yanı "hel" yazıldıgında ceviri olarak "yardı" yazılması durumu.
    (axel fox, 26.04.2004 13:01)
  10. en babasını shaolin soccer'da gördüğüm hadise. alakasız ama gülmekten yerlere yatıracak altyazılara sahip
    (markrenton, 26.04.2004 13:55 ~ 12.05.2004 13:43)
  11. çok rastlanan bir durumdur. çevirilerin rakı sofrasında yapıldığını düşündürür. bruce all mighty'i "aman tanrım" olarak çevirmek bir yere kadar ama bir vcd cide "zevzek" şeklinde de çevrildiğine de tanık oldum. örneklerin ise ardı arkası kesilmez.
    (lord of the sözlüks, 26.04.2004 15:16)
  12. frodo from shire = şair frodo
    (aranel, 26.04.2004 18:28)
  13. mel gibsonın oynadığı payback filminin gününü göreceksin olarak çevrilmesi.
    (joeykeys, 26.04.2004 18:44)
  14. korsan vcdcilerin de yapmış olduğu çeviriler bulunur:

    ocean's eleven - 11 denizci
    (nikiforenko, 23.05.2004 11:59)
  15. manhunter: manastır*
    legends of the fall: ihtiras rüzgarları
    matrix: sanal yalan*
    (ungoot, 23.05.2004 15:39)
  16. erin brockovich - tatlı bela
    rush hour - bitirim ikili
    (zoe, 23.05.2004 21:46)
  17. (bkz. yabanci filmlerin ismini türkçeye çevirme ekibi)
    (vikartindur, 23.05.2004 22:56 ~ 22:57)
  18. (bkz. türkçe altyazı örnekleri)
    (mavio, 18.07.2004 22:23)
  19. the bourne supremacy - medusa darbesi
    nası yaa?
    (kornish, 21.01.2005 15:29 ~ 15:29)
  20. filmi hatırlayamadım ama bullshit'i boğa pisliği diye çevirmişlerdi..ohaa amına goyım..
    (cesurmanyak, 12.11.2005 19:36)
  21. film den bir alıntı:

    oyuncu: piss off!!
    alt yazı: işemeye gidiyorum

    ...
    (game insane, 12.11.2005 20:08)
  22. telsiz anonsu: mayday mayday
    alt yazı :mayıs günü mayıs günü
    (ben de öyle biliyordum, 12.11.2005 20:13)
  23. the ring -> çember
    (ben de öyle biliyordum, 12.11.2005 20:13)
  24. orjinali: what the fuck are you talking about?
    çevirisi: sana bir sikten bahsediyim mi?

    *
    (hansvoralberg, 12.11.2005 20:15)
  25. en çok bilineni "fire in the hole" dır..bizdeki çevirileri genelde,delikteki ateş,ateş delikte,deliğe ateş gibi alakasız çevirileridir..counter-strike tutkunları bilirler.bu deyim o oyunda da vardır ama allahtan türkçe'ye çeviren arkadaşlar "bomba atıyorum"şeklinde çevirmişlerdir..
    (en son xxx'de görmüştüm.delikteki ateş diye çevrilmişti.)

    birde amerikan askerlerinin emredersiniz,anlaşıldı anlamındaki "roger that"i vardır ki o daha bi vahimdir..roger orda,roger burda,roger o,roger kadar,roger şu,roger bu gibi çevirilerle karşımıza çıkar.tabi bunlar divx altyazıları yada bazı vcd çevirileridir.
    (cesurmanyak, 12.11.2005 21:56)
 sayfa  / 3