film isimlerinin, sarhoş olduklarından şüphelendiğim bazı çevirmenler tarafından türkiye'de kullanılacak olan şekline dönüştürülme işlemidir.
bazıları üstün yaratıcılık örnekleridir, bu çevirilerin. örneğin, "the school of rock -> hababam rock". ama en marjinali ve başarılısı, harrison ford'un baş rolünde oynadığı 'hollywood homicide' filmindeki bir diyalogun çevirisidir:
"f*ck you very much" -> "çok taşşakkür ederim"* (bkz. yaratıcılık)
(bkz. picasso)
(bkz. dali)
bir sinema dergisinde yazılana göre filmler her ülkede farklı isimle gösterime girermiş,ve o ülkedekilerin ilgisini filme çekebilecek bir isim seçilirmiş.* ve fakat kopya filmlerin olmazsa olmazlarındandır alakasız film çevirileri. vcdden çekildiği iddia edilse de korsan filmin çevirisi yanlış çıkar.
(bkz. gladyatör) filmi de bu konuda uç da olsa bir örnektir. sadece başlığı çevirmekle kalmayıp (bkz. gıllo ali), kendilerince bir de senaryo eklemişlerdir.ne de olsa bir işi yaptı mı tam yapmalı
tom hanks in oynadığı cast away filminde sahilde yardım amaclı kütüklerle yazılan "help" yazısının sadece yarısı yanı "hel" yazıldıgında ceviri olarak "yardı" yazılması durumu.
çok rastlanan bir durumdur. çevirilerin rakı sofrasında yapıldığını düşündürür. bruce all mighty'i "aman tanrım" olarak çevirmek bir yere kadar ama bir vcd cide "zevzek" şeklinde de çevrildiğine de tanık oldum. örneklerin ise ardı arkası kesilmez.
en çok bilineni "fire in the hole" dır..bizdeki çevirileri genelde,delikteki ateş,ateş delikte,deliğe ateş gibi alakasız çevirileridir..counter-strike tutkunları bilirler.bu deyim o oyunda da vardır ama allahtan türkçe'ye çeviren arkadaşlar "bomba atıyorum"şeklinde çevirmişlerdir..
(en son xxx'de görmüştüm.delikteki ateş diye çevrilmişti.)
birde amerikan askerlerinin emredersiniz,anlaşıldı anlamındaki "roger that"i vardır ki o daha bi vahimdir..roger orda,roger burda,roger o,roger kadar,roger şu,roger bu gibi çevirilerle karşımıza çıkar.tabi bunlar divx altyazıları yada bazı vcd çevirileridir.