• videolar+2

  • görseller

    • adio kerida
    • adio kerida
    • adio kerida
  1. bir yasmin levy şarkısı..
    ayrıca bir de belgesel var aynı isimde yamulmuyorsam..

    adijo, adijo kerida
    no kero la vida me l'amargates tu
    tu madre kuando te pario te kito almundo
    korason eja no te dio para amar segundo
    korason eja no te dio para amar segundo
    adijo, adijo kerida
    no kero la vida me l'amargates tu
    va bushka te otra amor
    aharva otras puertas
    aspera otra ardor ke para mi sos muerta
    aspera otra ardor ke para mi sos muerta
    adijo, adijo kerida
    no kero la vida me l'amargates tu...
  2. ven kerida, ven amada, madre, si esto hazina gibi can yakan, iç titreten şarkılarından biridir yasmin levynin.
    sözlerinin ingilizce çevirisi şöyleymiş:

    when your mother bore you,
    and brought you into the world,
    she gave you no heart
    to love afterwards.

    farewell, my dear,
    i don't want life,
    you took it away from me.

    farewell, my dear,
    i don't want life,
    you made it bitter for me.

    go and find yourself some other love,
    knock at other doors,
    hope for some other ardour,
    for to me you are dead.

    farewell...



    hatunun ne dediğini anlamasam da günlerdir bu şarkıyı dinliyor, bu şarkıyla hüzünleniyorum. ve bu gece öğreniyorum ki adio kerida hoşça kal sevgilim demekmiş..


    "hoşça kal sevgilim"



    (bkz: hayata dair iç burkan detaylar)
  3. öncelikle adio querida olması gerekiyor diye düşünüyorum...

    yasmin levy'yi ibo show programında tanıyanlar hayatlarının en hüzünlü sesini daha bu şarkıyı dinlemeden silip gidecekler diye korkuyorum..

    hepimizin ardımızda bıraktığı bir sevgili var ya, işte bu yüzden hepimiz bu şarkıda bir damla dökeriz.

    hoşça kal sevgilim...

    öldürmeden gitme içimdeki sen'i...
  4. deniz kenarında dalgalara dalıp gidesiniz gelir bu şarkıyla dingilik,huzur verir ama bi yandan da iç burkar o büyülü ses. hafif bi tebessümle dalar gidersiniz geçmişe, düne..
  5. bu yasmin * şarkısı tercümesiz kalmamalıydı, gönlüm elvermedi.

    "elveda, elveda sevgilim
    yasamak istemiyorum; cünkü sen bana hayati zehir ettin

    annen seni dünyaya getirdiginde,
    ikinci bir kere sevebilecek kalbi vermemis

    (elveda, elveda sevgilim)
    git ve kendine baska asklar ara
    baska kapilari cal
    tutkulu baska bir aski bekle
    benim icin öldün sen

    elveda, elveda sevgilim
    yasamak istemiyorum; cünkü sen bana hayati zehir ettin"

    bir de hep hemfikirmişiz bu yasmin ile bunu gördüm. gerçekten de elveda sevgili çünkü bana hayatı zehir ettin...