|
|
- tired with all these restful death i cry:
as to behold desert a beggar born,
and needy nothing trimmed in jollity,
and purest faith unhappily forsworn,
and gilled honour shamefully misplaced,
and maiden virtue rudely sturmpeted,
and right perfection wrongfully disgraced,
and strength by limping sway disabled,
and art made tongue-tied by authority,
and folly, doctor-like, controlling skill,
and simple truth miscalled simplicity,
and captive good attending captain ill;
tired with all these, from these would i be gone,
save that, to die, i leave my love alone.
- ezginin günlüğü tarafından da bestelenmiş güzel şiir.
vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni,
değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez.
değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini,
değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz,
değil mi ki ayaklar altında insan onuru,
o kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış,
ezilmiş, hor görülmüş el emeği, göz nuru,
ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş,
değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın,
değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene,
doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın,
değil mi ki kötüler kadı olmuş yemen' e
vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama,
seni yalnız komak var ya, o koyuyor adama.
çeviren: can yücel
william shakespeare
- (bkz: @309385)
- aşmış insan shakespeare'in tapılası sonelerinden biri.can yucel çevirisi de gayet hoştur bu sonenin.
- mükemmel shakespeare eserlerine örnektir.az bilinen çevirisi:
bezdim hepsinden, ölüm gelse de huzur getirse;
hangisini saysam:
haklının hakkı hıç verilmez;
allı; pullu giysi düşer bes para etmez serseriye;
en güvendiğin adam seni aldatmaktan çekinmez;
ona buna hayasızca yaldızlı paye dağıtılır,
tertemiz genç kıza düşüncesizce damga vurulur.
sarsak yönetimlerce becerikli insanlar engellenir;
kusursuz adını hak etmişe haksızca leke sürülür.
kültürle bilimin dili bağlanir yetkili kişilerce
bilgiç geçinen şarlatanlar yönetir bilgili adamı,
ıyilik kıskıvrak kul köle edilir kötülüğe,
doğru sözlü kişinin aptala çıkartılır adı.
bezdim işte bunlardan ve hiç durmam bana kalsa;
ölmek, sevdiğini bir başına bırakıp gitmek olmasa.
- can yücel'in nasıl bir "söyleyen"(o kendine çevirmen demezmiş) olduğuna kanıt harika shakespeare eseri
- bezdim artık herşeyden, ölümü bekliyorum rahatlamak için,
her türlü varlığı hak etmiş kişinin yokluk içinde kıvranmasından,
erdemden yana nasibi olmayana allı pullu giysiler düşmesinden,
en içten inanmış kişiye arsızca leke sürülmesinden,
hayasızca yerinden edilmesinden pırıl pırıl namuslu kişinin,
tertemiz genç kızın hoyratça kötü yola itilmesinden,
gerçek yetkinliğin haksızca çarpıtılmasından,
aksayan yöneticilerin yönetimi güçten düşürmesinden,
sanatın dilinin bağlanmasından yetkili kişilerce,
bilgiçlik taslayan beceriksizliğin hünere yeğ tutulmasından,
yalın gerceğin safdillilikle karıştırılmasından,
kıskıvrak yakalanmış, iyiliğin kötülüğe kul olmasından bıktım.
bezdim işte bunlardan, ve hepsinden ayrılıp gitmek isterim,
ölmek, sevdiğimi bir başına bırakmak olmasaydı eğer.
türkçe söyleyen: saadet bülent bozkurt
- bıktım artık dünyadan, bari ölüp kurtulsam
bakın, gönlü ganiler sokakta dileniyor.
işte kirtipillerde bir süs, bir giyim kuşam.
işte en temiz inanç kalleşçe çiğneniyor.
işte utanmazlıkla post kapmış yaldıklı şan.
işte zorla satmışlar kız oğlan kız namusu.
işte gadra uğradı dört başı madur olan.
işte kuvet kör-topal, devrilmiş boyu bosu.
işte zorba sanatın ağzına tıkaç tıkmış.
işte hüküm sürüyor, çılgınlık bilgiçlikle.
işte en saf gerçeğin adı saflığa çıkmış.
işte kötü bey olmuş, iyi kötüye köle.
bıktım artık dünyadan ben kalıcı değilim.
gel gör ki ölüp gitsem, yalnız kalır sevgilim.
türkçe söyleyen: talat sait halman
- can yücel'in aslını gölgede bırakacak denli güzel çevirisiyle hayatımıza soktuğu dizelerdir.
- shakespeare'in güzel bir sonesidir.
66. sone
vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni,
degmez bu yangin yeri, avuç açmaya degmez.
degil mi ki çignenmis inancin en seçkini,
degil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz,
degil mi ki ayaklar altinda insan onuru,
o kizoglan kiz erdem daglara kaldirilmis,
ezilmis, horgörülmüs el emegi, göz nuru,
ödlekler geçmis basa, derken mertlik bozulmus,
degil mi ki korkudan dili bagli sanatin,
degil mi ki çilginlik sahip çikmis düzene,
dogruya dogru derken egriye çikmis adin,
degil mi ki kötüler kadi olmus yemen' e
vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama,
seni yalniz komak var, o koyuyor adama.
ancak tadına varabilmek için orjinali okunmalıdır.
sonnet 66
tired with all these, for restful death i cry,
as, to behold desert a beggar born,
and needy nothing trimm'd in jollity,
and purest faith unhappily forsworn,
and guilded honour shamefully misplaced,
and maiden virtue rudely strumpeted,
and right perfection wrongfully disgraced,
and strength by limping sway disabled,
and art made tongue-tied by authority,
and folly doctor-like controlling skill,
and simple truth miscall'd simplicity,
and captive good attending captain ill:
tired with all these, from these would i be gone,
save that, to die, i leave my love alone.
|