şiir ve çeviri   

adana çık aradan

  1. olmuyor tıpkı sesinizi ses kayıt cihazıyla kaydettiğinizde dinlerken bir yabancı gibi gelirya
    sesiniz,o büyük ustalarında orjinalinden okuduktan sonra çeviriler bana hep öyle geliyor
    elbette ama birşeyler yok oluyor çeviri sırasında.

    (bkz: lost in translation)
    (lapsus, 06.04.2005 14:29)
  2. birbirine en çok yakışmayan iki şey..
    (woebegone, 02.06.2005 12:16)
  3. yüzüklerin efendisi'nin dörtte birini oluşturan şiir ve şarkı kısmını okumamama sebep olan sorun.
    (çarut, 02.06.2005 12:27)
  4. şairler tarafından yapılınca güzel olur. lakin bazen çevirmen şair şiirin sahibinden daha muktedir bir şair olur, tercüme edeceğim derken coşar, aslından daha güzel bir şiir vücuda gelir.
    (organometallic complex, 02.06.2005 12:42)
  5. doğulu sanatçılar için, meşhur bir şiiri kendi diline çevirip sanatlı bir şekilde söyleyebilmek de en az şiir yazmak kadar önemlidir. hatta bu durum, şairin sanattaki yetkinlğini gösteren bir kıstasdır. o nedenle aynı şiir için defalarca farklı çeviriler yapıldığı olmuştur.

    mısırlı muhammed busurinin kaside-i bürdesi farklı dillerde söylenen, hakkında en çok şerh yazılan şiirlerden biridir. sezai karakoç da bu şiiri türkçe söyleyenlerdendir. son olarak prof.dr. mahmut kaya bu şiiri türkçe söylemiş ve söz konusu kaside diyanet yayınevi tarafından güzel bir baskı ile yayınlanmıştır.
    (janissary, 02.06.2005 15:20)
  6. (bkz: şiir çevrilmez devrilir)
    (cagrilanyakup, 02.06.2005 16:54)
  7. cevat çapan'ı kötü şiir yazmaya iten uğraş, meslek.
    (hzhubble, 12.11.2005 13:48)