gündem
  1. · her yerinden öpüyorum rüştü
  2. · kesilen kediye acıyıp koyuna hiç acımamak
  3. · soğuk havada kısa etekle dolaşan kızlar
  4. · uludağ sözlük
  5. · otuz yaşına gelen kadının kendini avutma yolları
  6. · 25 kasım 2009 manchester united beşiktaş maçı
  7. · 28 kasım 2009 fenerbahçe kasımpaşa maçı
  8. · cüneyd zapsu
  9. · bunu yaptığıma gerçekten inanamıyorum

şiir ve çeviri  

  1. olmuyor tıpkı sesinizi ses kayıt cihazıyla kaydettiğinizde dinlerken bir yabancı gibi gelirya
    sesiniz,o büyük ustalarında orjinalinden okuduktan sonra çeviriler bana hep öyle geliyor
    elbette ama birşeyler yok oluyor çeviri sırasında.

    (bkz: lost in translation)
    (lapsus, 06.04.2005 14:29)
  2. birbirine en çok yakışmayan iki şey..
    (woebegone, 02.06.2005 12:16)
  3. yüzüklerin efendisi'nin dörtte birini oluşturan şiir ve şarkı kısmını okumamama sebep olan sorun.
    (çarut, 02.06.2005 12:27)
  4. şairler tarafından yapılınca güzel olur. lakin bazen çevirmen şair şiirin sahibinden daha muktedir bir şair olur, tercüme edeceğim derken coşar, aslından daha güzel bir şiir vücuda gelir.
    (organometallic complex, 02.06.2005 12:42)
  5. doğulu sanatçılar için, meşhur bir şiiri kendi diline çevirip sanatlı bir şekilde söyleyebilmek de en az şiir yazmak kadar önemlidir. hatta bu durum, şairin sanattaki yetkinlğini gösteren bir kıstasdır. o nedenle aynı şiir için defalarca farklı çeviriler yapıldığı olmuştur.

    mısırlı muhammed busurinin kaside-i bürdesi farklı dillerde söylenen, hakkında en çok şerh yazılan şiirlerden biridir. sezai karakoç da bu şiiri türkçe söyleyenlerdendir. son olarak prof.dr. mahmut kaya bu şiiri türkçe söylemiş ve söz konusu kaside diyanet yayınevi tarafından güzel bir baskı ile yayınlanmıştır.
    (janissary, 02.06.2005 15:20)
  6. (cagrilanyakup, 02.06.2005 16:54)
  7. cevat çapan'ı kötü şiir yazmaya iten uğraş, meslek.
    (hzhubble, 12.11.2005 13:48)
  8. bizde çevirinin tanzimat'la başladığını biliyoruz. ama o zaman yapılan şiir çevirilerinde bir yabancı şairi, deyişi, düşüncesi, biçemi ile bir yabancı şairi bulmamız olanağı yoktur. sanki o yabancı şairler, bizim tanzimat şairlerinin biçemine sığınmış gibidirler. gerçek şiir çevirisi ise cumhuriyet döneminde oluştu. bunda şiirin özüne değinen bir sorun olduğunu sanıyorum. bence her şair şiir çevirmelidir zaman zaman; böylece hem kendi geleneğinden kurtulmak, hem de anadili üzerinde düşünmek olanağını bulur. gerçekte bu kurtuluş ile bu dönüş, şair için en gerekli sarsıntıdır. yeter ki, tanzimat çevirmenlerinin iki yana da yaramayan çıkmazına düşülmesin! çeviri, özellikle şiir çevirisi, sanınm ki, hep sorunlu bir konu olarak kalacaktır. yabancı bir şairi, çevirilerinden ne kadar tanıyabiliriz? hele çevrilen dil başka bir dil ailesinden ise? bence en iyisi, çeviri ile aslını karşılıklı koymaktır.
    (nino quincampoix, 16.09.2009 17:39)
  9. vaktiyle bülent ecevit'in gayet başarılı biçimde altından kalktığı olay. halen daha güzelini yapabilen de yoktur.
    (kaygısız, 16.09.2009 18:06)
  10. güzelinin sadık olmadığı çeviri türü.
    (maia, 16.09.2009 18:08)

künye  ·  iletişim / şikayet / reklam  ·  sıkça sorulan sorular  ·  itü sözlük görseller  ·  itü sözlük extra  ·  itü sözlük mobil