|
|
- kadehler tokuşurken sarfedilen kelime
(srce, 21.11.2004 23:42 ~ 23:42)
- bazı insanlar hakikaten içine ederler o anın. "çok yaşa" demek yerine "iyi yaşa"nın moda olması gibidir. arkadaş arasında olsan tematik tokuşturma yaparsın, yok işte "radula'nın yeni kız arkadaşına", "offfffbea'nın arabasına", "mavio'nun götünde patlayan almanya seyahatine". ama tanımıyorsun etmiyorsun ya da yeni tanışmışsın, "şerefe" diyorsun, illa kılın biri çıkıyor "hayır iyiliğe sağlığa! yoksa şerefin ne önemi var!" diye. insanın "ülen dingil, biz gerçekten şerefine mi içiyoruz! şerefe işte! sus da zıkkımlan" diyesi geliyor ama ortamın tansiyonunu yükseltmemek lâzım, gece uzun
(mavio, 21.11.2004 23:53 ~ 23:54)
- (bkz: cheers)
- (bkz: jiveli)
- (bkz: tervisex)
- (bkz: salut)
- kesin olarak nerden gelmiştir nasıl çıkmıştır bilmemekle birlikte sandığım kadarıyla türk kültüründe en önemli en bir has şeyin şeref olması açısından ve de içki masasında oturan adamların da masanın şerefine içmesi orada olanlara, konuşulanlara, yaşananlara şerefsizlik etmemesi sebebiyle böyle söylenegelmiş sözcük.
duyması insanı en bir keyiflendiren kelimelerdendir.
- (bkz: nazdorovia)
(abece, 28.06.2006 04:18)
- diğer ülkelerdeki versiyonlarıda böledir.
abd : bottom's up, here's to your, good health, here's how, happy days
almanya : prosit
arjantin : salud,
avusturalya : cheers
belçika : votre sante
brezilya : viva
çin : kong chien
çekoslovakya : ne zdar
danimarka : skol
filistin : lehayim
finlandiya : kippis
fransa : a votre sante
hawai : hauli maoli oe
hollanda : gezondheid
ingiltere : cheerio,cheers
irlanda : slainte
iskoçya : here's tae ye
ispanya : salud
israil : lehayim
isveç : skol,skal
isviçre : a votre sante
italya : a la salute
japonya : benzai
kanada : happy days
küba : salud
macaristan : kedves ejeszejera
meksika : salud
mısır : fi-sihatdak
norveç : skaal
panama : salud
polonya : na zdrowie
portekiz : a vossa salude
romanya : noroc
rusya : nazerovye, za vacha zdorovye
şili : salud
yunanistan : is yghian
- macarca egészségedre olan, muhteşem kelimemiz.
- tanju okan'ın el bimbo'nun müziğini kullanarak yaptığı şarkı.
sözleri;
sen de mi üzgünsün
sevgilin terk etti diye
seni böyle yapayalnız bırakıp da gitti diye?
sen de benim gibi
tek başına kalmaktansa
gelip başka dostlar bulalım seninle şu dünyada
birer insan gibi o günlere
bir şişe açalım
bardaklar tokuşsun
şerefe! şerefe! şerefee!.. şerefee!.. şerefee!..
sakın, ağlamak yok,
keyfimizi hiç bozmadan
bizi terk edip de gidenlere.
boşver eğlenelim.
eski dostlar gibi o geçmişe
bir şişe açalım
bardaklar tokuşsun
şerefe!
birer insan gibi o günlere.(venom, 03.08.2006 19:37)
- minarelerin ezan okunan bölümü. *
(camel, 28.12.2006 03:40)
- arife'den bir gün öncesi.
(venom, 23.01.2007 01:53)
- ne zaman tanju okandan bu şarkıyı dinlesem ardından koy koy koy gelecek diye beklerim. harbi bu iki şarkı bribirlerine çok güzel eşlik eder.
- ferhat göçer-cennet,fatih ürek-hadi hadi gibi şarkıların bestecisi zen'in söylediği güzel şarkıdır.
derdimden kederimden
ağladım durdum
gonca güldüm bahtım kara
açmadan soldum
gözümün nuruydun canımdın
sırtımdan vurdun
canımı alsaydın be zalim
perişan oldum
canımı alsaydın be zalim
perişan oldum
yaralı aşklara kara sevdalara
kaldırdım kadehi içiyorum
şerefine be zalim dünya
dert çekiyorum
- (bkz: huzura)
- aslında anlamı şerefe kadeh kaldıralım, 'burada yaşanan burada kalsındır'. ama bu sarhoştum hatırlamıyorum tribiyle karıştırlmamalıdır. ayrıca herkesle yapılmaması tavsiye edilir.
- (güney) almanya'da adabı şöyle:
-göz teması kurulur
-"prost!" denilir
-içilir
-bardak masaya vurulur
böyle yapılmazsa "du bekommst schwule kinder"
|