nur içinde yatsın cümlesininin
alternatifi imiş.
nur kelimesinin arapça olduğunu biliyoruz. tabii ki bizler öylesine modern(!) , çağdaş(!) insanlarız ki kesinlikle
öztürkçe kelimeler seçmeliyiz. kullandığımız kelimelere dikkat etmeliyiz. bunun için
ışık en makul kelime olarak karşımıza çıkıyor öyle değil mi?
neymiş efendim
nur içinde yatsın duasının yerine çağdaş(!) , aydın(!) insanlara yakışan "ışık içinde yatsın." cümlesi kullanılması gerekiyormuş. neden? ölen bünyenin ardından söylenecek en naif temenni cümlesiymiş. bunun haricindeki sarfedilen cümleler
jargondan ileri gitmiyormuş.
bağnaz insan : hocam nur içinde yatsın. iyi insandı rahmetli. seviliyordu.
çağdaş(!) insan : kendisi son derece laik , modern bir insandı.
ışık için de yatsın.
bağnaz insan : yalnız beyefendi hata yapıyorsunuz.
çağdaş(!) insan : ne münasebet!
bağnaz insan :
dahi anlamındaki de da ayrı yazılır.
çağdaş(!) insan : doğru. ışık içinde yatsın.
bağnaz insan : inşallah.
çağdaş(!) insan : umarım.
.
.
.
(bkz:
ışık için de yatsın)