shrek isimli çizgi filmin çorum şivesiyle seslendirilmiş şekli.
arada koparan diyalogları mevcuttur ancak sözlük küfür manyağı olmasın diye buraya aktaramıyorum maalesef.
piyasadaki bilumum çorum versiyonu zırvanın kanımca en iyi olan eseridir. aradaki diyaloglar alta sıçtırtır. ''adam saydık eşeğe , alnımıza değdi daşşa'' ''prenses misin motor musun mykm!'' gibi koparan cümleler içermektedir. ben shrek denen bu yaratığı izlemeden önce çorum versiyonunu izlediğim için cesaret edemiyorum şimdi orjinalini izlemeye. zaten izleyemem her sahnede koparım da.
klasik küfürlü ve şiveli türkçe dublajla komiklik yapma çalışması. gladyatör filminin elazığ versiyonu ve braveheart'a yapılan aynı çalışmayla karşılaştırıldığında üçünün de komik olmadığı sonucuna varılması işten bile değil. hala bu tür işlerin yapılması; insanların bunlara anıra anıra gülmesi ve senin de gülmeni beklemesi insanı çileden çıkartmak için yeterli sebep. ne var bunda komik olan kardeşim? grafi2000 animasyonları bile bundan daha komik be!
bu nadide eserden aklımda kalan tek deyim''gırın gırın gırınmak''tır.izledim ve o gün bugündür yerli yersiz kullanır oldum,çok mikrop biri oldum(bkz: mikrop şakir).harbiden de ne pislik adammışsın sen şakir allah belanı versin yeşil bir pezevenk hayvanısın sen şakir.
filmin en güzel ağız-ses uyumu yakalanan yerlerden ikisi:
~~~~03:52~~~~
şakir'i askerler yakalar.
sözcü: bu yana bahk leynn. sana diyom. şakir: ney?
sözcü: belediye gözetimindeki kontrollerde elektriği yatırmadığın... (şakir üzerlerine yürüyor) yatırmadığın... hıck! (siniyor) gibi de kaçak elektrik kullandığın tesbit edilmiştir. şakir: assiktiiir! kaç kişiylen tesbit ettiniz.
~~~~ 09:30~~~~
eşek şatoda şakiri taklit ederken
eşek (ağız eğerek): kimseye vermem şakir: ne dediğini duydum.
eşek: ne dediğimi duymuşmuş. çok da sikimdeydi.
senkronizasyon, tonlama, vurgulama ve kullanılan ses tonlarındaki uyumluluk yönleriyle başarılı olsa da diyaloglar açısından yetersiz bulduğum, pek gülemediğim geyik shrek dublajı. bu tarz çalışmalar için ddt'yi tek geçerim.
şakir (shrek) ve eşek prensesin bulunduğu şatoya doğru uzun bir yolculuğa çıkmışlardır ve yolda sıkılmamak için kelime oyunları oynamaktadır. son derece edebi bir havada geçen bu konuşmalarda şakir eşşaan çenesiyle rekabet konusunda başarısızdır ve laf sokarak muhabbeti sonlandırmaya çalışmaktadır, ne var ki eşak altta kalmaya niyetli değildir;
- taam la, sordum soruyu sohtum boruyu
- la bi siktir git la!!!! o boruyu alır...., ebeğan...., amığa...., sohharım!
bu efsanevi koyuştan sonra eşek uzun süre kendine gelemez.
"boku çıkarılmaz" diye bok atılan ancak ardında yatan gerçek bilinmeyen uyarlama.
çorumlular birazcık da küfürleriyle, küfür etmeleriyle meşhurdur. bu uyarlamaya bok atanlar çorumun sokaklarında gezsinler de ondan sonra değerlendirsinler. bizden birşey, hoş bir çalışma.