gündem
  1. · 27 kasım 2009 bursaspor galatasaray maçı
  2. · 22 kasım 2009 galatasaray manisaspor maçı
  3. · soğuk havada kısa etekle dolaşan kızlar
  4. · 21 kasım 2009 beşiktaş fenerbahçe maçı
  5. · yeşim salkım
  6. · nurcuların hoşuna giden şeyler
  7. · günün tek cümlelik özeti
  8. · ajdar ın yediği dayak
  9. · gizli işsizlik

çevrilmesi zor kitaplar  

  1. kemik - bedri baykam.

    fazlaca saçmalamış, cinsellik içeren cümleleri sansürden geçer hale getirmek için cümleleri kimsenin anlayamayacağı hale getirmiş, cinsel organdan bahsederken "karay" gibi yaratıcı bir kelime bile kullanmış.
    (chaghdash, 09.04.2006 15:25)
  2. "kayboluş". "e" harfi kullanılmadan yazılmış olan bu kitabı, çevirmen kendini "yarı yazar" diye adlandırarak ve tabii "e" harfi kullanmayarak çevirmiş, çok kafayı zorladığı için, önsözü kitabın içine bölümler halinde serpiştirmiştir. yarı yazarlığını kutlar, bütün yazarlığını görmemeyi yeğlerim.
    (labriz, 09.04.2006 16:15)
  3. bilimum şiir kitapları..
    (mynerva, 09.04.2006 17:05)
  4. charles bukowski'nin şiir kitapları..
    shakespeare'in soneleri (ki en iyi can yücel çevirisiyle anlamlanır)
    shakespeare'in oyunları (ki en iyi çevirileri orhan burian yapmıştır)
    (amphitrite, 09.04.2006 17:09)
  5. budur.

    bırak çevrilmek, ancak kıpırdatılır:

    http://www.oberlin.edu/...
    (atropos, 09.04.2006 17:12 ~ 17:12)
  6. umberto econun kraliçe loananın gizemli alevi kitabı bunlardan biri.işin garip yanı çevirmen de öyle düşünmüş kitabın büyük bir kısmını italyanca bırakmış.

    (bkz: o da güzel)
    (ataraksia, 09.04.2006 17:22)
  7. (bkz: also sprach zarathustra)
    (bkz: böyle buyurdu zerdüşt)
    anlamak için almanca öğrenmeye teşvik eder. türkçe tercümesi karman çormandır.
    (keyif pezevengi, 09.04.2006 17:34)
  8. (bkz: kuran)
    mealleri var ama bire bir çevrilmiyor bir cümle birçok şeye işaret ediyor çağlar geçtikçe yeni anlamları ortaya çıkıyor.
    (zoko, 09.04.2006 18:08)
  9. dilinin edebiyatına ileri derecede hakim olan yazarların kitaplarıdır. zaten kitabın marifeti dilindedir ki!
    (seçtiğiniz nick 50 karakterden uzun olamaz molamaz, 12.07.2008 21:03)
  10. genellikle felsefe kitapları çok zor çevrilmektedir, çünkü dilimizin felsefi terminolojisi daha tam oturmamıştır. aziz yardımlı adlı şahıs büyük bir misyon üstlenmiştir bu anlamda. kant, hegel, martin heidegger gibi adamların temel eserlerini tercüme etmeye girişmiştir ancak bu çevirilerden bişey anlayan öğrenci, öğretmen sayısı oldukça azdır. hatta bu yapılan çevirilerin bir çeviriye daha ihtiyaç duyması daha da ilginçtir. aziz yardımlıcadan türkçeye çevirebilen varsa buyursun...
    (firewalker, 13.07.2008 13:19 ~ 13:21)

künye  ·  iletişim / şikayet / reklam  ·  sıkça sorulan sorular  ·  itü sözlük görseller  ·  itü sözlük extra  ·  itü sözlük mobil