belki ilginizi çeker
  1. · sikişmek
gündem
  1. · uykusu olup da uyumayan insan
  2. · hagi dünyanın en iyilerindendi yalanı
  3. · metrobüse para vermeyen tkp li öğrenciler
  4. · gece yarısını geçtiği halde sözlükte dolaşan kız
  5. · aşkın yedi seviyesi
  6. · colin kazım richards
  7. · rasim ozan kütahyalı
  8. · aptülika
  9. · valla ben yapmadım yoda yaptı

çevirilerde anlam kaybı yaşanması  

  1. bir metnin yazıldığı orjinal dilden başka bir dile çevrilirken yaşayacağı anlam kaybıdır.
    malumunuz her dil kendi içerisinde, mecazi anlamlar, deyimler, ters anlamlar, espriler içerir. genelde bu tarz içerikler, o ülkenin yaşam biçimi, kültürü, eğitim seviyesi gibi bir çok faktöre bağlıdır. işte bu yüzden, bazı eserler çevrilirken, her ne kadar bazı kısımların karşılığı olsa da az önce de belirttiğimiz etkenlerden ötürü, bazı kısımlar anlam olarak tam karşılanamamaktadır.
    bu tarz anlam kaybı, şiirler veya şarkı sözlerinde, kafiye, ritm gibi söyleyiş biçimine veya sese göre bir ahenk içeriyorsa daha fazla yaşanır.

    örneğin bizim küplere binmek tabirimizi başka bir dile çevirirken mutlaka anlam olarak yakın bir deyim kullanılabilir, ama orjinal dildeki anlamı taşıması söz konusu değildir.
    hakeza dublajlı filmlerde karakterler şarkı söylerken çoğunlukla orjinal dilin seslendirmesinin kullanılmasının ardında da bu etken vardır.
    (options, 04.07.2007 03:27)
  2. (bkz: lost in translation)
    (negatif, 04.07.2007 04:00)

künye  ·  iletişim / şikayet / reklam  ·  sıkça sorulan sorular  ·  itü sözlük görseller  ·  itü sözlük extra  ·  itü sözlük mobil