ona ithaf edilen meşhur lafta kastedilen gayet bildiğimiz soslu kektir ( ya da benzeri bir şey ) ve erişte değildir, başka dillerde "pastanın" anlamı farklı olması bir şey ifade etmez nitekim zaten kelime türkçeye tercüme edildikten sonra "pasta" şeklini almıştır. bir cümlenin yarısı tercüme edilip diğer yarısı bırakılmaz (genelde) belki ekmek kelimesi de çince, japonca ya da fince badem anlamına gelebilir bilemem ama bu cümlenin anlamını değiştirmez. "badem bulamıyorlarsa erişte yesinler" anlamına gelmez türkçede. kaldı ki cümlenin ingilizcesi
"ıf they have no bread, then let them eat cake!"
ve fransızcası:
"qu'ils mangent de la brioche"
daha fazlasını oku